Главная » Это интересно » Как выбрать бюро переводов?
Андрей


Как выбрать бюро переводов?

Чтобы перевести документы определенной тематики и сложности, следует обращаться к специалистам с соответствующей квалификацией. К примеру, перевод технических текстов требует понимания изложенного предмета. Специальная терминология, сокращения, устойчивые выражения, формат и оформление документа, специфика изложения – все это переводится по определенным правилам.

Критерии выбора

Бюро для перевода документов выбирают по следующим критериям:

  • репутация фирмы – обращают внимание на то, как долго она работает, ее партнеров, отзывы, развитие, не следует ориентироваться на что-то одно, вопрос должен изучаться комплексно;

  • специалисты – перевод должен выполняться профессионалами, стоит уточнить квалификацию переводчиков, их опыт, знание не только языков, но и необходимой базы в правовой системе, науке, технике или иных областях;

  • ответственность фирмы – следует заранее уточнить, какие гарантии предоставляет бюро на качество своей работы, это также относится и к вопросам конфиденциальности данных;

  • ассортимент услуг – если в будущем могут потребоваться новые услуги, лучше обращаться к уже проверенным специалистам, поэтому следует заранее уточнить все возможности бюро – письменный и устный перевод, нотариальное заверение, работа с перепиской, сопровождение;

  • ценообразование – стоимость услуг должна быть прозрачной и зависеть от таких критериев, как объем и сложность текста, редкость языковой пары, специфика оформления, нотариальное заверение;

  • порядок взаимодействия – важно заранее определить, как будет происходить сотрудничество и решение возникающих вопросов, это особенно важно при больших объемах или количестве разных документов, а также при ориентире на регулярное или постоянное сотрудничество.

Чтобы ориентироваться на данные критерии, следует заранее определиться с собственными потребностями. Обращаясь к специалистам, важно точно понимать, что именно от них требуется, и в какие сроки работа должна быть сделана.

Как проверить качество перевода?

При больших объемах можно выделить фрагмент документа и обратиться с ним в разные бюро переводов. Это позволит оценить качество работы и определить лучшие условия для дальнейшего сотрудничества. Такой же шаг актуален и в случае небольшого текста, но с перспективой на дальнейшее сотрудничество.

Для проверки полученного результата рекомендуется привлекать носителя соответствующего языка, разбирающегося в теме перевода. Это особенно важно в текстах со сложной спецификой. Привлечение такого специалиста поможет избежать ошибок и сделать верный выбор в отношении нужной фирмы.