Главная » Это интересно » Нотариальное заверение или печать бюро переводов? Что лучше?
Андрей


Нотариальное заверение или печать бюро переводов? Что лучше?

Нотариальное заверение или печать бюро переводов? Что лучше?

Обращаясь за переводческими услугами в любую переводческую компанию, многие предполагают получить не просто перевод, а перевод юридически легализованный. Именно таким его хотят видеть, чаще всего, те или иные государственные и коммерческие организации. А именно для них, как для «конечного пользователя», данный перевод обычно и предназначен.

Давайте попробуем разобраться в том, что именно в переводе необходимо легализовывать и, каким образом это лучше сделать. Для начала важно понять, что легализуется не сам перевод, а его исполнитель. Вернее, его исполнитель идентифицируется. После такой идентификации претензии по заведомо ложному переводу можно предъявить конкретному лицу (переводчику или юрлицу).

В разных странах данный вопрос решается по-разному. В небольших государствах личность переводчика удостоверяется в суде (переводчик произносит присягу и ставит свою подпись на документ при судебном служащем).

В Российской Федерации такой подход был бы крайне неудобен. Суды итак завалены работой. Законодатели всеми силами стараются их разгрузить. Так как ежедневно только в одной Москве заверяются десятки тысяч переводов, судебная система была бы занята только ими.

1

Поэтому, в нашем государстве данная функция возложена на частный нотариат. Подлинность подписи переводчика заверяется в нотариальных конторах. Для этого у нотариуса должен присутствовать только сам переводчик + документы, удостоверяющие его личность и квалификацию.

Печать бюро переводов – это достаточно «спорное» юридическое заверение. Как правило, это обыкновенная наборная печать, которая во многих компаниях ставится на «внутренние документы». Переводческие компании обычно вносят в нее свои данные (адрес, телефон и т.д.). Получатель такого перевода всегда может позвонить по указанному на печати телефону и проверить выполнялся перевод в данной компании или нет. Именно юридической силы такое заверение, разумеется, не несет.

Некоторые переводческие компании берут за заверение печатью бюро переводов 500 рублей и более. В большинстве наиболее известных старых компаний (например, бюро masterperevoda.ru) эту услугу выполняют бесплатно. Ведь затратная часть практически нулевая (печать, оснастка и чернила). За что здесь брать деньги?

Из написанного выше можно сделать один вывод: нотариальное заверение переводов является единственным способом его легализации внутри нашего государства. Но! Нотариально удостоверяется подлинность подписи переводчика только на переводе документов. А документ должен иметь «признаки документа»: необходимые подписи, печати и так далее.